Passa ai contenuti principali

Cultivar!


Ciao a tutti!

Salut à tout le monde!

Hallo everyone!

Il 9 giugno sono andata nella bella Valle d’Itria, nei pressi di Locorotondo, a una fiera dal nome « Cultivar ». Quest’anno era la quarta edizione e si tratta di una fiera sull’artigianato, enogastronomia, con anche spettacoli e varie attività per la scoperta del territorio pugliese. Bello, no? Io però ci sono andata di mattina e gli spettacoli erano solo di sera…peccato!
Le 9 juin je suis allée dans la belle Vallée d’Itria, pas loin de Locorotondo, à une foire nommée « Cultivar ». Cette année a été la quatrième édition et il s’agit d’une foire sur l’artisanat, la  gastronomie et aussi des spectacles et des activités différentes pour découvrir le territoire des Pouilles. C’est joli, n’est pas? Mais j’y suis allée pendant la matinée et les spectacles étaient pendant la soirée…quel dommage! 
On the 9th June, I went to the beautiful Valle d’Itria, not far away from Locorotondo, to a fair called “Cultivar”. This year was its fourth edition and it is about handcraft, gastronomy, with some shows and different activities to discover the territory of Apulia. Nice, isn’t it? But, I went during the morning and the shows were in the evening...what a shame! 
A dirla tutta sono anche arrivata molto in anticipo e tutto era ancora in preparazione. Per ingannare il tempo, quindi, ho pensato di fare un giro a Locorotondo (di cui vi scriverò nel prossimo post J), ho mangiato un bel gelato, perché erano le 12 e avevo un certo languorino, e sono tornata alla masseria per godermi, finalmente, la fiera.
Pour être précise, je suis même arrivée beaucoup en avance et tout était en préparation. Donc, pour passer du temps, j’ai pensé de faire un petit tour à Locorotondo ( dont je vous écrirai dans le prochain post J), j’ai mangé une bonne glace,  parce qu’il était 12 heures et j’ai avais un petit creux, et je suis retournée à la ferme pour profiter finalement de la foire.
To be sincere, I arrived much earlier so everything was getting ready. So, to spend some time, I went to Locorotondo for a little tour (I’ll write about it in the next post J), ate a tasty ice cream, because it was 12 o’ clock and I felt a little bit hungry, and came back to the farm to enjoy the fair, at last.


C’erano vari  stand con erbe aromatiche autoctone, un banchetto del WWF, tanti prodotti enogastronomici locali e  in dei trulli avevano allestito una mostra di oggetti d’epoca della tradizione contadina… e non.
Il y avait de différents stands avec les herbes fines du lieu, un petit banc du WWF, beaucoup de produits gastronomiques locaux et dans des trulli on avait préparé une exposition d’objets d’époque de la tradition paysanne…et non.
There were different stands with spicy herbs of the place, a little banc of the WWF, many local wine and food products and in tree trulli they set up an exposition about old objects of the peasant tradition..and not.





















In particolare la mia attenzione è stata catturata da questi utensili per la toletta. Non sembra anche a voi che questo sia l’antenato della nostra piasta per capelli?
En particulier , j’ai été capturée par les outils pour faire la toilette. Il ne vous semble  pas que ça est l’ancêtre de notre fer à lisser?
In particular, my attention was caught by these vanity tools. Doesn’t this look like the forefather of our hair straightner?  


Giusto per darvi l’idea di come sia l’interno di un trullo: sono sotto l’arco di congiunzione delle costruzioni e  io sono alta 1.55 m…
Juste pour vous donner l’idée de comment un trullo est à l’intérieur : je me trouve sous l’arc de conjonction entre les bâtiments et je mesure 1.55 m…
Just to give you an idea of how a trullo is inside: I’m under the conjunction arc between the buildings and 1.55 m tall…  
Ovviamente bisogna anche assaggiare i prodotti tipici, quindi, una volta uscita dal trullo, mi sono fatta coccolare dalle prelibatezze a base di mandorle di questa pasticceria di Alberobello. Non c’è bisogno di dire che ho comprato un bel vassoio di dolcetti.
On doit justement goûter les produits locaux aussi, donc, une fois que j’étais sortie du trullo, je me suis faite dorloter par les spécialités à base d’amandes de cette pâtisserie d’Alberobello. Il ne faut pas dire que j’ai acheté un bon plateau de gâteaux.
Obviously, I should taste local products too. So, once I got out of the trullo , I pampered myself with the almonds delicacies of this Alberobello bakery. I don’t need to say that I bought a good plate of sweet cakes.

A quel punto, però, ero piena come un uovo e mentre tornavo a casa, sapevo che l’insalata di riso che avevo preparato per pranzo prima di partire sarebbe slittata a cena.
 ce point-là j’étais extrêmement plaine et pendant que je retournais chez moi, je savais que la salade de riz que j’avais préparé pour le déjeuner aurait repoussé au dîner.
At that point I was extremely full and as I was coming back home I knew that the rice salad that I had prepared for lunch before leaving would have slipped to supper.
Ciao!!
     

Commenti

Post popolari in questo blog

La leggenda della fondazione di Taranto

La fondazione di una città fa sempre riferimento alla storia, alle fonti certe, a chi e come è arrivato in un luogo e lì si è stabilito ponendo le fondamenta per un nuovo centro abitativo. Spesso però storie così antiche si mescolano con il fantastico, dando origine a una spiegazione leggendaria alla nascita di una città, come quella che narra di come un uomo arrivato dalla Grecia, figlio di Poseidone e della ninfa Satyria, di nome Taras sia stato il fondatore spirituale di Taranto .

Folclore popolare: la figura del Laùro

Il folclore è la saggezza popolare tramandata di generazione in generazione. Rappresenta l’insieme di tradizioni e di credenze che caratterizzano un popolo, tanto da diventare il simbolo di una regione in particolare. Pensa, per esempio, ai Leprecauni per l’Irlanda: sono una parte imprescindibile nell’immaginario collettivo di questa nazione e della sua cultura. Eliminando i folletti taglieremmo via una fetta importante dell’identità della terra color smeraldo. Molto spesso le conoscenze tramandate oralmente, che sono entrate a far parte del patrimonio folcloristico di un luogo, erano un modo per dare un’interpretazione “plausibile” a qualcosa di sconosciuto e che la tecnologia del tempo ancora non riusciva a spiegare. Col tempo e l’avanzare della scienza queste credenze hanno perso il loro compito originario, per diventare qualcosa di affascinante, misterioso e, in alcuni casi, divertente. S oprattutto, però, sono qualcosa di cui non riusciamo a fare a meno, che ci r...

Mago Greguro: miti e leggende della terra dei masciari

English version     Version française La magia ha sempre suscitato un certo fascino sull’essere umano. Egli la teme, ma allo stesso tempo ne è attirato e difficilmente riesce a resisterle. Non di rado capita di imbattersi nella vecchia saggezza popolare, che vuole che attraverso formule magiche e preghiere si riesca a guarire, togliere o lanciare il malocchio, ovvero quello che viene chiamato “affascino”. Massafra , per esempio, si è costruita una fama su questa tradizione popolare, non a caso viene chiamata la “ terra dei masciari ”. Gravina della Madonna della Scala